中新社北京十一月十四日電 (記者 于立霄)北京一些涉外飯店、旅游景點(diǎn)、交通干線等處的英文標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤百出,有的是翻譯語(yǔ)法有錯(cuò),有的是英文和漢語(yǔ)拼音混用,有的是譯文走樣,以至于出現(xiàn)中國(guó)人看不懂、外國(guó)人看不明白的尷尬局面。
不過(guò),記者今天從權(quán)威部門(mén)獲悉,這一尷尬混亂的局面有望在二00八年奧運(yùn)會(huì)之前終結(jié)。
北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)人士透露,經(jīng)過(guò)征求三十余位專家的意見(jiàn),《北京市道路交通標(biāo)志英文譯法原則》即將出臺(tái),將街、道、路名稱統(tǒng)一規(guī)范,如:北京的“街”冠以英文縮寫(xiě)“St”,“路”譯為“Rd”,小街、條、巷和夾道使用“Alley”。而體現(xiàn)老北京文化色彩的“胡同”一詞,將采用漢語(yǔ)拼音予以保留,因?yàn)樗呀?jīng)普遍被外國(guó)人接受。
隨著規(guī)范英文標(biāo)志的呼聲越來(lái)越高,今年北京市交管部門(mén)已拿出幾千萬(wàn)專項(xiàng)經(jīng)費(fèi),用于更新三環(huán)路以內(nèi)的交通雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)。據(jù)悉,三環(huán)路以內(nèi)所有譯文不統(tǒng)一、不規(guī)范的道路交通雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)將于明年六月前更換完畢,三環(huán)路以外的不規(guī)范英文交通標(biāo)志也將在二00七年底全部換新。